Есть ли уникальный контент в буржунете?
Всем привет! Буквально недавно я написал первую часть статьи об источниках контента. Судя по некоторым комментариям к этой публикации, ряд блоггеров и веб-мастеров наряду с описанными мной вариантами активно берут идеи из буржунета. Это еще раз убедило меня в том, что зарубежный Интернет является отличной сокровищницей для будущих переводных шедевров.
Но уже в начале цикла о контент-маркетинге я задумал такой пост о переводе буржуйских статей. В этом мне любезно помогла моя читательница Светлана Черник — грамотный seo-копирайтер, профессиональный переводчик и автор блога по уходу за собой. Передаю ей слово.
Здравствуйте, читатели блога «Записки seo-специалиста»! Я давно читаю блог Максима, так как мне очень импонируют его методы и подходы в SEO-продвижении. Нравится и стиль изложения – деловой, четкий и структурированный.
Несколько месяцев назад Максим анонсировал цикл статей о контенте. К сожалению, я не нашла в его первоначальном плане тему о переводных статьях из буржунета. И я решила ему помочь в этом, решившись написать для цикла свое руководство по переводному контенту. Благо весь мой профессиональный опыт в сфере техники и финансов тесно переплетался с иностранными языками (отличное знание французского и английского языков).
И теперь моя работа перед Вами. Надеюсь, что этот гостевой пост, в котором отражены мои личные наработки, будет познавательным для блоггеров, владельцев ресурсов и копирайтеров.
Важность уникального контента сегодня
Уникальный контент всегда был одним из главных преимуществ для сайта. А если в статье вдобавок дается четкий и конкретный ответ на поставленный вопрос, то такой пост обязательно оценят и посетители сайта, и поисковые системы.
Cлучалось ли Вам, задав поисковый запрос, и пройдясь по топу-10 в Яндексе, наткнуться на вариации одной или двух статей в виде не очень качественного рерайта в лучшем случае, а в худшем — откровенного копипаста? К сожалению, такие случаи в рунете еще не редкость.
К счастью, есть надежды, что ситуация изменится в лучшую сторону с постепенной отменой ссылочного ранжирования в Яндексе. И уникальный контент станет полноправным королем в поисковой выдаче. Осталось решить основную проблему — где брать этот самый оригинальный и ни на что не похожий контент для регулярного наполнения своего ресурса? Можно заглянуть в буржунет, например, в его англоязычную или франкоязычную часть.
Почему стоит идти в буржунет за уникальным контентом
- Преобладание сайтов на иностранных языках. Например, доля сайтов на английском языке составляет, 56% , в то время как доля сайтов на русском не превышает 5%.
- Новизна и продвинутость информации на зарубежных ресурсах. Многие тематики в буржунете изложены на более передовом уровне, чем в рунете. В среднем развитие зарубежного интернета опережает российский на 4-5 лет.
- Полнота, оригинальность представления информации. Даже если тема хорошо и полно раскрыта в рунете, то используя информацию иностранных ресурсов, можно раскрыть запрос с неожиданного и нетривиального ракурса. Особенно это верно для таких тематик, как IT, дизайн, финансы, туризм, программирование, технические новинки, автомобили.
- Невысокий уровень конкуренции. Знание иностранных языков на просторах бывшего СНГ оставляет желать лучшего. Следовательно, немногие блоггеры и владельцы сайтов в состоянии на должном уровне использовать буржунет, как источник уникального контента для своих ресурсов. Тот, кто сможет грамотно представить переводные материалы с зарубежных ресурсов, имеет шанс стать поставщиком эксклюзивной информации в своей сфере.
Способы перевода и использования контента из буржунета
Способ 1 — перевод с помощью различных он-лайн переводчиков
На выходе чаще всего получается малочитабельный текст, который необходимо редактировать. Редактирование обычно достаточно поверхностное, так как, очевидно, что автор, использующий автоматический перевод владеет языком на недостаточном уровне. В итоге переводной материал может быть распознан поисковой системой и сайт может угодить под фильтр за нарушение авторских прав.
Способ 2 — качественный перевод статьи полностью
Это обычный перевод статьи, выполненный человеком, который хорошо знает иностранный язык и нюансы перевода. Текст переведен не дословно, в нем нет калькированных выражений, угловатого построения фраз, свойственного машинному переводу. Переведенный материал понятен, читабелен, может считаться копирайтом. Этот вид использования контента из буржунета, я применяю не очень часто, так как редко одна статья, даже очень содержательная и интересная, дает полный ответ на поисковый запрос.
Способ 3 — частичное использование контента из буржунета
Вариант, когда статья из буржунета, полностью и исчерпывающе отвечает на определенный поисковый запрос, бывает достаточно редко. Я предпочитаю использовать более трудоемкий, но, на мой взгляд, более эффективный метод.
Обычно для создания полноценного поста на русском языке я беру из зарубежной статьи только какую-то часть. Обычно в ней содержится какая-то оригинальная мысль, дано нестандартное решение какой-либо проблемы, новые факты или нетривиальный взгляд или мнение эксперта. Как правило, этой информации нет в рунете, и она ложится в основу поста на русском языке.
Затем смотрим, какие сайты присутствуют по нашей тематике в первой десятке выдачи Яндекса или Гугла на русском языке, отмечаем интересные и важные моменты, которых нет в зарубежном источнике. Дополняем переводную статью так, чтобы она давала полный и развернутый ответ на поставленный вопрос, попутно выстраивая оригинальную структуру поста с тщательно подобранными подзаголовками.
В итоге получаем статью, которая учитывает все важные пункты зарубежного первоисточника в сочетании с наиболее значимыми аспектами топовых публикаций рунета по данной теме.
Как я ищу контент в буржунете и пишу статьи для своего сайта
Так как самыми наглядными обычно являются практические примеры, опишу как проходил поиск, написание и редактирование контента для одной из удачных статей на моем сайте. Статья посвящена омолаживающим салонным процедурам после 50 лет.
Подбор поисковых запросов
Чтобы привлечь целевых посетителей на сайт, я начинаю процесс написания статьи с подбора качественных ключевых слов и выражений. Для поиска пользуюсь статистикой Яндекса Вордстат и бесплатной программой Словоеб. Для поста выбранного в качестве примера я подобрала два неплохих запроса «омолаживающие процедуры» и « салонные процедуры».
Перевод запросов на иностранный язык
Затем необходимо адекватно перевести запросы на иностранный язык. Хорошее знание языка, конечно, здесь в помощь, но я люблю поискать разнообразные варианты перевода и выбрать наиболее точный и близкий по смыслу.
Для этого я пользуюсь двумя инструментами — он-лайновым словарем Мультитран (www.multitran.ru) или электронным словарем ABBYY Lingvo, который включает в себя огромное количество авторитетных и современных словарей. Он позволяет получить быстрый и точный перевод слова или выражения практически для любой сферы деятельности.
Сканирование поисковой выдачи
Итак, запросы выбраны и переведены на иностранный язык. Теперь приступаем к поиску и отбору информации для создания качественного и полезного контента. Для начала пробежимся по ТОП-10 Яндекса по запросу «омолаживающие процедуры» и «салонные процедуры», и посмотрим, какая информация представлена в статьях, которые входят в первую десятку выдачи.
То же самое делаем и для буржунета — сканируем выдачу в Google.fr. Почему там? Так как мой сайт посвящен вопросам уходу за собой и я свободно владею французским языком, то выбор очевиден. Французы – законодатели тенденций и направлений в сфере ухода за внешностью.
Ввожу в поисковую строку Google, переведенные ранее на французский язык ключевые запросы, не забывая свериться с сервисами перевода Мультитран и ABBY Lingvo.
Мониторинг иностранных статей
Теперь наступает очень важный этап. Нужно правильно оценить новизну и уникальность информации, представленной в топ — выдаче сайтов на иностранном языке. Для этого приходится бегло ознакомиться с 10-15 статьями на французском языке и сравнить, что в них есть полезного и интересного, чего нет в рунете. По результатам мониторинга мною была выбрана статья из французского журнала «Маrie-Claire».
Можно, конечно, перевести найденный материал буквально, расставляя, где нужно ранее выбранные ключевые фразы на русском. Этот вариант в принципе даст уникальный текст.
Но такой способ я использую нечасто. Обычно я беру за основу своей статьи переведенный материал из буржунета, дополняя его информацией из рунета. Как правило, в ТОП-выдачи Яндекса представлены статьи, из которых можно почерпнуть полезные детали для шлифовки переводного контента. Так я поступила со статьей из «Маrie-Claire».
Итак, пост готов. И результаты поисковой выдачи меня радуют уже несколько месяцев.
Да, и описанная мною статья из буржунета стала источником идей еще для нескольких интересных постов. То есть такие своеобразные «бродилки» по буржунету могут попутно подкинуть немало креативных идей для создания уникального контента.
Уважаемые читатели , надеюсь, что вас заинтересовала тема далекого и не всегда понятного буржунета. И у вас появится еще один надежный и практически неисчерпаемый источник уникального контента для ресурсов самых разных тематик. Я с удовольствием отвечу на возникшие вопросы и комментарии и поделюсь своим полученным опытом.
Считает ли Google переведенные тексты дублированным контентом?
Сайт дня (как попасть): Повысим ваш CTR в Яндекс.Директ до 100%.
Дорогие друзья, предлагаю вашему вниманию мой очередной перевод титров с видеоканала Google для вебмастеров Google Webmaster Help.
Сегодня Мэтт Каттс, руководитель Google Webspam team, расскажет о том, как Гугл относится к переведенным текстам и в каких случаях перевод может вызывать негативные последствия для сайта.
Мой комментарий: Я считаю, что любой текст, который создан не человеком, а сгенерирован программами или сервисами, всегда будет уступать по качеству и привлекательности для чтения. Каждый язык имеет много особенностей, и только человек, который свободно разговаривает на нем, может написать действительно интересные и полезные статьи.
Я вот не припомню ни одного случая, чтобы я добавил в закладки или Evernote статью, которую создал не человек, а программа или сервис. Автоматически переведенные тексты легко распознать с первых предложений, и ни о каком качестве тут говорить не приходится.
Считает ли Google переведенные тексты дублированным контентом?
Вопрос: сегодняшний вопрос поступил из Нью Дели, Индия: «Если перевести текст на другие языки, то может ли это вызвать наложение фильтра за дублированный контент?»
Кстати! Я провожу платный курс по продвижению англоязычных сайтов SEO Шаолинь. Если интересует, можете подать заявку на его сайте seoshaolin.com. Для своих читателей делаю хорошую скидку.
Приглашаю вас подписаться на мои каналы в Telegram:
@shakinru — продвижение в рунете.
@burzhunet — англоязычное SEO.
Мэтт Каттс: Очень хороший вопрос. Мой краткий ответ — нет. Одна и та же статья на английском будет совершенно другой, если ее перевести на французский.
В случае, если один текст на английском похож на другой текст на английском, то теоретически это вполне может вызвать попадание сайта под фильтр за дублированный контент.
Но если одна и та же статья опубликована на английском и французском, то для поисковиков это разные тексты. Сама по себе публикация статьи на английском и французском не является причиной наложения фильтра.
Но есть один момент, о котором нужно знать.
Если вы сами написали статью на английском или французском либо сами перевели с английского на французский, то все будет замечательно.
Но если вы сделаете автоматический перевод англоязычной версии вашего сайта на другие языки с помощью Google Переводчика, то это уже может рассматриваться как спам из-за того, что такие тексты являются автогенерируемыми. В этом случае человек не проверяет статьи и не делает исправления.
Мой совет — если вам необходимо представить контент, скажем, на трех языках, то убедитесь, что для каждой страны у вас качественные тексты, которые нормально читаются. Не стоит делать 38-40 языковых версий сайта только потому, что вы можете сделать перевод автоматически.
Несмотря на то, что Google Переводчик и другие сервисы постоянно совершенствуются и становятся лучше год от года, существует большая разница в качестве между переводом текста человеком, свободно говорящем на языке, и машинным переводом.
Можно сделать такое резюме. Человеческий перевод и публикация статей с одного языка на другой (например, с английского на французский) не несет никаких негативных последствий. Но я не рекомендую делать автоматический перевод сайта на множество других языков.
Вместо этого лучше сосредоточьте усилия на том, чтобы сделать качественные переводы и чтобы тексты были доступны для поисковых роботов. Если на вашем сайте присутствуют автоматически переведенные статьи, то закройте их от индексации через файл robots.txt до тех пор, пока не замените их на качественно переведенные.
Надеюсь, мои ответы вам помогут.
Это был мой перевод видеоматериалов Мэтта Каттса. Вы можете посмотреть другие посты из рубрики Google на shakin.ru, например:
Желаю вам отличного настроения!
Постовой (как попасть): Как создать сайт — бесплатная школа интернет-бизнеса.
Десерт на сегодня — зрелище не для слабонервных. Веселая девушка прыгает с самой высокой тарзанки в мире, высота 233 метра:
Подпишитесь на рассылку блога с полезными материалами по SEO
Переводы статей и авторское право — расставляем точки над «i»
Вы нашли интересную статью, и захотели перевести ее и опубликовать на Хабре, но вдруг задумались об авторских правах? Давайте разберемся, как закон регулирует право на перевод, и его опубликование.
Итак, допустим, что некто Василий Пупкин увидел в Интернете статью за авторством некоего Джона Доу на английском языке. В порыве любви к знаниям и человечеству, он решил перевести статью и выложить ее в блоге. С какими подводными камнями он столкнется? Давайте разберемся.
Права автора оригинала, и право осуществлять перевод
Во-первых давайте рассмотрим, какими правами обладает автор оригинала — Джон (я буду говорить «автор» для краткости, но подразумевать «автор или иной правообладатель»). Джон, согласно российскому законодательству, обладает на свое произведение имущественными и неимущественными правами. Неимущественные права — право на имя, авторство и защиту репутации — нас сейчас не очень интересуют, поэтому перейдем к имущественным. Джон, как автор произведения, является обладателем так называемых исключительных прав на него. Список исключительных прав довольно длинный, но нас из него интересует лишь один пункт. Статья 1270 ГК РФ гласит:
Итак, Джон может использовать собственное произведение, если это использование не противоречит закону. Будем надеяться, что он так и делает. Также он может передать свои исключительные права кому-то еще (например, он может передать их работодателю в рамках контракта, или, скажем, подарить своей девушке на день рождения). В реальности, как мы знаем, правообладателем часто является не сам автор, а какая-нибудь организация, например, издательство. На мой взгляд, это немного печально, но такова правда жизни. Теперь переходим к упомянутому пункту 2 той же статьи:
Это важный момент. Факт использования произведений из добрых побуждений, то есть без получения какой-либо прибыли, с точки зрения закона ничтожен. Поэтому, в случае нарушения Василием прав Джона, отговорки вроде «но я же делал это безвозмездно, то есть даром!» не пройдут. Подпункты данного пункта 2 содержат перечисление видов использования произведения. Нас интересует только подпункт 9:
- некто сделал отвратительный перевод произведения, и от этого пострадала репутация оригинала, или даже самого автора (как в анекдоте — «Слышал я того Карузо — ничего особенного, мне Рабинович напел»).
- некто сделал просто великолепный перевод произведения, и люди стали покупать этот перевод вместо оригинала.
Тем не менее, согласно пункту 1 этой статьи, автор может также и поделиться с кем-нибудь, в том числе с Василием, своим правом осуществлять перевод. Подытожим:
- Право на перевод является исключительным правом, принадлежащем автору или иному правообладателю;
- Если вы нарушаете это право, то не имеет никакого значения, получите ли вы от этого какую-то прибыль или нет;
- В то же время, право на перевод может быть передано правообладателем другому лицу.
Получается, что в общем случае Василию нужно обратиться к правообладателю и попросить разрешение перевести статью (ну, строго говоря, ему нужно заключить договор, но для целей Василия простое разрешение, скорее всего, подойдет). Если правообладателем является сам автор, то Василию повезло, потому что авторы в основном — люди здравомыслящие, и чаще всего идут навстречу.
Права автора перевода
С правом на осуществление перевода разобрались. Теперь перейдем к правам на сам перевод, которые описаны в статье 1260 ГК РФ. Начнем с пункта 1:
Перевод, не смотря на то что он по сути представляет собой некую переработку оригинала, является, тем не менее, самостоятельным произведением. Следовательно, в момент его создания у автора — Василия — возникают на него все те же исключительные права.
Несмотря на то, что авторское право Василия возникает независимо от того, разрешали ему делать перевод или нет, воспользоваться этим правом он может только если не нарушает при этом права автора оригинала.
Проще говоря, если Джон решит передать свои авторские права другому лицу, это никак не отразится на правах Василия на свой перевод. Это довольно логично, так как Василий, после того как закончил свой перевод, и не должен никак зависеть от дальнейшей судьбы оригинала. И, наконец,
То есть, Василий не может запретить другим людям делать собственные переводы того же самого произведения. Это по-прежнему может делать только правообладатель оригинала.
Два распространенных заблуждения
Помимо так часто употребляемого «но я же не получал за это денег», существуют еще несколько заблуждений, которые кажутся нам логичными с точки зрения здравого смысла, но, увы, являются именно заблуждениями с точки зрения закона.
Заблуждение первое: «На статье не было никаких указаний о правах, значит она не является объектом авторского права и я могу с ней делать что хочу». Это неверно. Авторские права есть всегда, более того, они возникают в момент создания произведения, даже до его публикации. Поэтому отсутствие каких-либо упоминаний о правах не значит, что произведение является общественным достоянием. С другой стороны, автор может явно указать, что разрешает всем свободно использовать свое произведение так-то и так-то (например, опубликовать его под свободной лицензией). В этом случае все в порядке.
Второе заблуждение касается так называемого «добросовестного использования». С точки зрения законов, например, США, перевод статьи в образовательных целях без согласия автора, особенно если это научная или новостная статья, действительно может считаться добросовестным использованием — fair use — и быть законным. Но, к сожалению, в нашем законодательстве такое понятие отсутствует, поэтому сильно рассчитывать на него не стоит.
Разумеется, вы имеете полное право, скажем, цитировать оригинал без какого-либо согласия автора, правда с оговоркой «в размере, оправданном целью цитирования».
Пример из жизни
Ну и напоследок небольшая история. Недавно со мной поделились ссылкой на интересную статью одного крупного американского издания, которую я хотел было перевести ее и выложить на Хабр, но вдруг задумался об авторских правах. Первым делом я, естественно, попытался связаться с автором оригинала. Я написал ему письмо, в котором объяснил, что мне понравилась его статья, и я хотел бы перевести ее и опубликовать перевод, чтобы дать возможность прочитать ее людям, которые по каким-то причинам не могут ознакомиться с оригиналом (например, в силу незнания языка). Автор ответил мне довольно быстро, и сказал, что лично он не имеет абсолютно ничего против, но, к сожалению, это не ему решать. Он посоветовал мне обратиться в нечто вроде профсоюза авторов издания, который, видимо, являлся правообладателем. Пока я искал контактную информацию человека, к которому мне посоветовали обратиться, я наткнулся на форму, с помощью которой можно запросить предоставление прав на публикацию.
Я заполнил форму, указав цель запроса — перевод, а также выбрав наиболее подходящий мне по духу вид использования произведения — academic (в образовательных целях), и оставив подробный комментарий. В комментарии я написал то же, что отправлял автору, и отдельно добавил, что никакой прибыли я получать не хочу, а цель моя — нести знания людям.
Ответа я ждал на это раз дольше — чуть больше двух дней. В ответе, который был явной копипастой из какого-то документа (письмо было абсолютно безличным! Могли бы хотя бы поздороваться по имени, но увы. ) мне подробно описали их политику по повторному использованию произведений, и предложили купить необходимые мне права за 1200 долларов на полгода, или 2000 долларов на год. Подозреваю, что мои комментарии никто даже не удосужился прочитать. Поразмыслив, я решил что тратить время на попытки объяснить им что-то нет смысла, а проще и быстрее будет написать собственную статью на схожую тематику.
Могу ли я брать материал из англоязычных статей?
Уважаемые коллеги аспиранты,
Подскажите, как обстоят дела с дубирующимися статьями на русском и английском. Предположим есть статья, опубликованная в российском журнале ВАК. Если я хочу опубликоваться зарубежом, могу ли я просто перевести ту же самую статью на английский и опубликовать ее там или это недопустимо? Если допустимо, то считается ли это разными публикациями?
Засчитываются ли статьи в иностранных журналах, как статьи ВАК? Если да, то какие журналы входят в этот список?
Добавлено через 16 минут
По второй части вопроса нашел ответ:
Высшая аттестационная комиссия Минобрнауки России информирует, что начиная с 21 апреля 2008 года к периодическим изданиям, включенным в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук, относятся зарубежные издания, включенные в одну из трех систем цитирования Web of Science: Science Citation Index Expanded (база по естественным наукам), Social Sciences Citation Index (база по социальным наукам), Arts and Humanities Citation Index (база по искусству и гуманитарным наукам).
Я просмотрел индекс Science Citation Index Expanded и похоже что там нет Springer: Transactions on Computational Science. Меня это несколько удивило. Поэтому на всякий случай переспрашиваю не ошибся ли я?
Подскажите, как обстоят дела с дубирующимися статьями на русском и английском.
В этой же ветке на 2-й странице есть тема «Одну и ту же статью — в разные журналы. «. Почитайте.
В этой же ветке на 2-й странице есть тема «Одну и ту же статью — в разные журналы. «. Почитайте. Там речь идет все-таки об одной и той же статье в отечественных журналах. Так я делать конечно бы не стал.
А вот являются ли публикации на разных языках самостоятельными, для меня вопрос не очевидный.
Добавлено через 1 минуту
Многие центральные российские журналы имеют переводную версию на английском языке, то есть вы подайте статью на русском, а выходит 2: на русском и английском. В случае таких журналов вас могут занести в черный список и не принимать больше у вас статей, если вы опубликуете где-то еще переводДопустим статья публикуется только на русском. Что тогда?
Бумагу можно и подписать. Вопрос скорее в том, как к этому отнесутся в диссертационном совете и в ВАК.
Как правило — нормально отнесутся. Близость названий (неидентичность в силу разных языков) — не есть проблема.
Давайте разделим этическую и организационно-техническую стороны.
Там речь идет все-таки об одной и той же статье в отечественных журналах. Так я делать конечно бы не стал.
Не вижу принципиальной разницы. Вы что же думаете, что англоязычные статьи никто не читает? Любой оппонент заметит совпадение текстов и это не говоря об этической стороне вопроса. Статьи должны отличаться (и/или) содержанием, объемом, акцентами.
PS
Сделайте 6 копий ваковской рускоязычной статьи и разошлите их буржуям. Будет задел для докторской
Не вижу принципиальной разницы. Вы что же думаете, что англоязычные статьи никто не читает? Любой оппонент заметит совпадение текстов и это не говоря об этической стороне вопроса. Статьи должны отличаться (содержанием, объемом, акцентами. ).
Плюсуюсь!
Даже если совпадения никто и не заметит, с этической точки зрения это неправильно.
Где искать научные статьи в открытом доступе. Большая подборка легальных ресурсов
Один из самых удобных инструментов для бесплатного доступа — расширение для браузеров Chrome и Firefox Unpaywall. Оно автоматически ищет полные тексты научных статей. Если вы заходите на страницу какой-нибудь публикации, справа на экране появляется иконка с изображенным на ней замком. Если она зеленая и замок открыт, то достаточно просто нажать на него, и вы автоматические перейдете на страницу с полным текстом статьи в формате PDF. Установить расширение можно на его сайте.
2. Академия Google
Другой сайт, который может помочь, — это Академия Google. Вы просто пишете название статьи в поисковой строке и читаете полный текст. Если он, конечно, есть в открытом доступе.
3. Open Access Button
Если ни Unpaywall, ни Академия Google вам не помогли, может пригодиться сайт Open Access Button. Большая волшебная кнопка справится с поиском нужной статьи.
Этот сайт был создан специально для того, чтобы решить проблему открытого доступа к статьям. На ArXiv ученые выкладывают препринты своих статей, то есть черновики, которые в итоге публикуются с некоторыми изменениями. Большинство авторов — математики и физики, но сейчас по инициативе фонда Присциллы Чан и Марка Цукерберга разрабатывается аналог для биологии и других естественных наук — BioRxiv.
5. КиберЛенинка
Научная электронная библиотека «КиберЛенинка» — крупнейшее в России собрание научных статей, в основном на русском языке, хотя есть и иностранные публикации.
6. Библиотека eLibrary
На этом сайте выкладываются статьи и научные публикации, входящие в РИНЦ (российский индекс научного цитирования). Необходима регистрация, причем вас могут попросить указать специальный пароль вашей организации. В профиле сохраняются настройки поиска и ваши подборки статей.
7. Электронные библиотеки, сотрудничающие с вузами
У многих вузов все-таки есть подписки на разные научные журналы. Они заключают договоры с электронными библиотеками, например с ЭБС «Университетская библиотека онлайн» или IQ Library.
Узнайте, с какой библиотекой сотрудничает ваш вуз и как получить к ней доступ. Например, в МГУ доступ ко всем подпискам университета автоматически активируется, если вы ищете статью в компьютерном классе или через Wi-Fi-сеть МГУ.
8. Российская государственная библиотека (РГБ)
У РГБ есть электронный каталог, в котором можно найти не только статьи, но и диссертации и монографии на разные темы. К сожалению, не все работы есть в электронном варианте, но в каталоге есть функция «проголосовать за перевод в электронный вид необходимой книги или статьи». Сроки, к сожалению, неизвестны.
9. Авторы статей или коллеги-ученые
Если нигде на вышеперечисленных ресурсах не удается найти статью, можно попробовать написать напрямую авторам или их коллегам и попросить полный текст. В научном мире это довольно распространенная практика. И есть два отработанных способа: написать в твиттере пост с хэштегом #icanhazpdf и указать, какую статью вы ищете и куда вам ее прислать, или зарегистрироваться на сайте Research Gate, найти нужную статью в профиле автора и нажать на кнопку «попросить полный текст». Чаще всего авторы отвечают в течение недели и присылают файл на указанную в профиле почту. Кстати, в этом случае статью можно даже обсудить с самим автором. Аналогичный ресурс, но более популярный среди ученых, работающих в области социальных и гуманитарных наук, — Academia.edu. Там часто даже просить ничего не надо — статьи, препринты, доклады и даже главы из книг можно скачать прямо из профиля исследователя.
10. Специализированные базы данных
Помимо перечисленных выше ресурсов, существуют различные специализированные базы полных текстов статей, вот список самых крупных из них:
База в основном по медицине и биологии, иногда содержит ссылки на полные бесплатные тексты статей.
Обширная база англоязычных статей, журналов и научных работ по самым разнообразным темам.
Крупнейшая библиографическая база статей по медицинским наукам (NLM). Интегрирована в сервис SciFinder.
Сайт с электронными версиями психологических журналов.
Наиболее полный и надежный источник химической информации, охватывающий более 99% текущей литературы по химии, включая патенты. Также там можно найти информацию по биологическим и биомедицинским наукам, химической физике, инженерии.
Англоязычная база данных со статьями и научными публикациями по психологии из разных стран мира.
7.Сборники статей от Frontiers
Frontiers делает подборки статей по разным темам и выкладывает их в открытый доступ.